←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged.
Safi Kaskas   
So when we heard this call to guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord will no longer fear the burden of life or injustice.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقً
Transliteration (2021)   
wa-annā lammā samiʿ'nā l-hudā āmannā bihi faman yu'min birabbihi falā yakhāfu bakhsan walā rahaqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that [we] when we heard the Guidance we believed in it. And whoever believes in his Lord, then not he will fear any loss and not any burden.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice
M. M. Pickthall   
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged.
Safi Kaskas   
So when we heard this call to guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord will no longer fear the burden of life or injustice.
Wahiduddin Khan   
When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice
Shakir   
And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace)
Dr. Laleh Bakhtiar   
So, truly, when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord, he will fear neither meagerness nor vileness.
T.B.Irving   
When we heard about guidance, we trusted it. Anyone who trusts in his Lord needs not fear about being undersold nor caught short.
Abdul Hye   
And indeed, when we heard the guidance (this Qur’an), we believed in it; and those who believe in their Lord shall have neither fear of any loss nor any oppression.
The Study Quran   
And when we heard the guidance, we believed in it, for whosoever believes in his Lord shall fear neither detraction nor oppression
Dr. Kamal Omar   
And that we: when we listened to Al-Hudah (‘The Guidance’), we developed Faith therein. And whosoever Believes in his Nourisher-Sustainer, then he fears not of any decrease (in reward), and nor arrogance (regarding punishment)
Farook Malik   
As for us, when we listened to the guidance, we believed in it; so he that believes in his Lord shall have neither the fear of loss nor of injustice
Talal A. Itani (new translation)   
And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that as soon as we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, then he fears neither depreciation nor oppression
Muhammad Sarwar   
Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression
Muhammad Taqi Usmani   
and that when we heard the Guiding Discourse, we believed in it; so if one believes in his Lord, he will have no fear of either any curtailment (in his reward) or any excess (in his punishment)
Shabbir Ahmed   
"And as soon as we heard the Enlightenment, we believed in it. And whoever chooses to be graced with belief in his Lord, need not fear a diminished return, nor unfairness."
Dr. Munir Munshey   
"In fact, when we heard the guidance, we believed it. Thus, whoever believes in his Lord never needs to worry about his (good) deeds losing their worth. Nor shall he ever fear an injustice."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘And indeed for us, since we have listened to the Guidance, (from the Quran), we have believed therein: And anyone who believes in his Lord (he or she) has no fear, neither of a decrease in reward for the good deeds, nor an increase in punishment for the sins
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment."
Abdel Haleem   
When we heard the guidance we came to believe: whoever believes in his Lord need fear no loss nor injustice
Abdul Majid Daryabadi   
And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong
Ahmed Ali   
So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force
Aisha Bewley   
and when we heard the guidance, we had iman in it. Anyone who has iman in his Lord need fear neither belittlement nor tyranny.
Ali Ünal   
‘And when we heard the guidance (embodied in the Qur’an), we (immediately) believed in it. Whoever believes in his Lord has no fear of loss (of being wronged in return for his faith and for the good deeds required by faith), or disgrace
Ali Quli Qara'i   
When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord shall neither fear any detraction nor oppression
Hamid S. Aziz   
"And when we heard the guidance, we believed in it (or accepted it); whoever believes in his Lord, he neither fears loss nor oppression (injustice or disgrace)
Ali Bakhtiari Nejad   
And that when we heard the guidance, we believed in it. Anyone who believes in his Master, then he should not be afraid of a reduced reward or any injustice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘And as for us, since we have listened to the guidance, we have accepted it, and any who believes in his Lord has no fear, loss, nor burden
Musharraf Hussain   
‘When we heard the guidance, we instantly believed it, and whoever believes in His Lord need not fear loss nor oppression.
Maududi   
and that "when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment."
Mohammad Shafi   
"`And that when we heard the guidance, we believed in it. And he who believes in his Lord, he fears neither loss nor any prevalence of evil.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that when we heard the guidance, we believed in it. And whoso believes in his Lord, has no fear of any loss or high-handedness.
Rashad Khalifa   
" `When we heard the guidance, we believed therein. Anyone who believes in his Lord will never fear any injustice, nor any affliction.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice
Maulana Muhammad Ali   
And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, he fears neither loss nor injustice
Muhammad Ahmed - Samira   
'And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice , and nor oppression/burden .
Bijan Moeinian   
“As soon as we heard the word of God, we submitted to it. Any one who believes in God will never fear any loss or injustice imposed upon him.”
Faridul Haque   
‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear - neither of any loss nor of any injustice.’
Sher Ali   
`So when we heard the call to guidance, we believed in it'. And he, who believes in his Lord, has no fear of loss or of injustice
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that when we listened to (the Book of) Guidance, we believed in it. Then he who believes in his Lord fears neither loss nor injustice
Amatul Rahman Omar   
"No sooner did we hear the guidance (contained in the Qur'an) than we believed in it. And he who believes in His Lord does not have to fear that his reward will be reduced or injustice will be (done to him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness
George Sale   
Wherefore, when we had heard the direction contained in the Koran, we believed therein. And whoever believeth in his Lord, need not fear any diminution of his reward, nor any injustice
Edward Henry Palmer   
"But, verily, when we heard the guidance we believed therein, and he who believes in his Lord shall fear neither diminution nor loss
John Medows Rodwell   
Wherefore as soon as we had heard 'the guidance' we believed in it; and whoever believeth in his Lord, need not fear either loss or wrong
N J Dawood (2014)   
When we heard His guidance we believed in Him: he that believes in his Lord shall fear neither dishonesty nor injustice

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“‘As for us, since we have listened to guidance, we have accepted it. Any who believes in his/her Lord fears neither injustice nor oppression.
Irving & Mohamed Hegab   
When we heard about guidance (the Quran), we trusted it. Anyone who trusts in his Lord needs not fear about being undersold nor caught short.
Ahmed Hulusi   
“When we heard the guidance (Quran), we believed it was the reality. And whoever believes in his Rabb as his own reality, will not fear any deprivation (of his rights) or derogation.”
Mir Aneesuddin   
And when we heard the guidance, we believed in it, so whoever believes in his Fosterer, he should neither fear loss nor error.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And when we heard the Quran We gave credence to it and held it as true and realized that he who accepts Allah, his Creator, and believes in Him suffers no loss nor injustice"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice
OLD Literal Word for Word   
And that [we] when we heard the Guidance we believed in it. And whoever believes in his Lord, then not he will fear any loss and not any burden